無論是面料、做工還是各種設(shè)計細節(jié),球員版球衣的設(shè)計都是為了滿足踢球的實際要求,1、定位區(qū)別球衣球迷版和球員版最大的區(qū)別在于定位,4.編織方法不同球員面料的編織方法與球迷完全不同,而球迷更細致,所以透氣排汗的效果遠不如球員面料,球迷版更適合日常佩戴,定價更低,滿足球迷的日常需求,第二天基本沒有了球迷圖片。
一直在看央視。我記得日本踢德國的那一幕,因為有一個藍頭發(fā)的日本球迷讓我印象深刻。第二天基本沒有了球迷圖片。截球也導(dǎo)致很多時候進球回放的音視頻不同步。解說員在講解進球的具體過程,但畫面是一個俯視鏡頭。原因不解釋。有些領(lǐng)導(dǎo)的思維方式真的不一樣。
1、定位區(qū)別球衣球迷版和球員版最大的區(qū)別在于定位。無論是面料、做工還是各種設(shè)計細節(jié),球員版球衣的設(shè)計都是為了滿足踢球的實際要求。比如面料更輕薄透氣,使用的技術(shù)可以增強穿著的感覺,讓玩家在游戲過程中更加專注。球迷版更適合日常佩戴,定價更低,滿足球迷的日常需求。2.面料差異(以曼聯(lián)球衣為例)。兩者在面料上有很大區(qū)別。球迷版采用阿迪達斯常用的CLIMACOOL技術(shù),排汗透氣效果好,而球員版采用ADIZERO技術(shù)面料,更輕薄透氣,適合高強度實戰(zhàn)比賽。服裝左下角有一個logo,以作明顯區(qū)分。3.細節(jié)區(qū)別兩者腋下都有透氣網(wǎng)布設(shè)計,而播放器版背后是全網(wǎng)布設(shè)計,脊椎處的網(wǎng)布更大。4.編織方法不同球員面料的編織方法與球迷完全不同,而球迷更細致,所以透氣排汗的效果遠不如球員面料。
3、...為什么Mobley正確規(guī)范翻譯是莫布利,很多 球迷會三而再再而四地念錯...我明白你的意思。我只是在表達疑惑,并不是在糾結(jié)這個問題,不過我去問了北體大體育英語專業(yè)的哥們。他說,嚴格來說,Mobley后面的“Ley”字讀作“Li”,按照漢語的翻譯習(xí)慣和輔音結(jié)尾,同樣的例子還有“巴克利,巴克利,布拉德利,布拉德利,汀斯利,汀斯利”。如果念成bakri和Braderie,顯然會很別扭,所以后綴“Ley”讀作“Li”。如果發(fā)音是Mobry,就是“Mobri。