簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),烏龍的起源是這樣的:英語(yǔ)“owngoal”和粵語(yǔ)的“烏龍”發(fā)音相似,而粵語(yǔ)的“烏龍”是“搞錯(cuò)了,烏里巴圖”等等,最有希望奪冠的三支球隊(duì):意大利、德國(guó)和巴西,意大利和德國(guó)繼續(xù)保持強(qiáng)硬穩(wěn)健的風(fēng)格,然而,忠于受害者的“烏龍”竟然是足球比賽中最可恥的烏龍,這真是一代名犬的悲哀。
1。最有希望奪冠的三支球隊(duì):意大利、德國(guó)和巴西。巴西的綜合技術(shù),眾多的球星,注重配合,同心同德將是他們奪冠的關(guān)鍵因素。意大利和德國(guó)繼續(xù)保持強(qiáng)硬穩(wěn)健的風(fēng)格。雖然場(chǎng)面可能不夠好看,但往往有一種穩(wěn)中有升的氣勢(shì),最終笑到最后。2.荷蘭、葡萄牙、西班牙分在第二梯隊(duì)奪冠。荷蘭隊(duì)球星眾多,激情四射,是一支讓人欣賞的球隊(duì),但往往在關(guān)鍵戰(zhàn)役中信心不足。西班牙和葡萄牙風(fēng)格精致,技術(shù)全面,但過(guò)于注重短傳,可能會(huì)被攔截或拖延。3.第三方奪冠:法國(guó)、英格蘭、阿根廷。法國(guó)和英格蘭雖然不缺球星,但是他們共同的弱點(diǎn)就是不穩(wěn)定,大起大落。
2、烏龍什么意思簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),烏龍的起源是這樣的:英語(yǔ)“owngoal”和粵語(yǔ)的“烏龍”發(fā)音相似,而粵語(yǔ)的“烏龍”是“搞錯(cuò)了,烏里巴圖”等等。上世紀(jì)六七十年代,香港記者在報(bào)道中將“烏龍”翻譯為“烏龍”,那么“烏龍”是什么意思呢?98年世界杯,“烏龍球”如火如荼,烏龍球上有考。最后,我驚訝地發(fā)現(xiàn),烏龍竟然是一只忠犬,晉代陶謙《搜神記》載:相傳晉代養(yǎng)狗名烏龍,奴才與之妻有染,欲殺,烏龍為救奴才而傷之。后人以烏龍為犬名,唐代白居易有詩(shī):“一個(gè)烏龍臥不動(dòng),一只青鳥(niǎo)對(duì)飛?!崩钌屉[也有詩(shī):“知小亭猶斜,羨殺烏龍臥金銀,”都屬于這個(gè)意思。然而,忠于受害者的“烏龍”竟然是足球比賽中最可恥的烏龍,這真是一代名犬的悲哀,現(xiàn)在常用來(lái)形容新聞報(bào)道中的錯(cuò)誤,比如報(bào)道不準(zhǔn)確、信息錯(cuò)誤、主持人口誤等。